文化与翻译论文过程中语域干扰与规避

发布时间:2020-12-06

北京找我翻译公司专业翻译服务公司亲情奉上:

语域的三要素可以形成三个方面的干扰源:即事件干扰、方式干扰和关系干扰。

 

事件干扰:同一词汇语法组合曾经用于其他  在交际事件,则前事件会对后事件产生互文语义  传干扰。如上文所提到的“接待客人”不能说成‘接客“,因为后者常用于妓女接待嫖客。把日常交际中的“接待客人”简称为“接客”,其语域背景就会对交际效果形成互文干扰。

方式干扰:同一交际方式表达同一交际事件曾经有不同的词汇语法组合,则前方式会对后方式产生干扰。如公示语中已经有“油漆未干”奥先例,如果再用“湿油漆”来译英语公示语Wet Paint,前者就会对后者的交际效果产生干扰,因为以往的词汇语法形态已成为图式而被储存在语言使用者的长期记忆之中。

 

关系干扰:同一词汇语法组合曾经用于其他交际关系,则前关系会对后关系产生干扰。如马  中丁·路德..金曾有过一次著名的演讲“我有一个梦”,交际关系是他本人和他演讲的听众。他在演讲中不断重复的“我有一个梦”构成了一种独特的交际方式或话语风格。于是,当我们的奥运口号呼出One Dream时,可能又会让该译文的译者所始料不及的是,它居然会让外国人联想到了马丁·路德·金的这一著名的演讲。美国纽约时报网站上转载了一篇署名Howard W. French的题为Found in Translation: King ‘ s  ‘Dream“Playsin Beijing(翻译新发现:马丁,路德·金的‘梦’玩转北京)的文章@。正是由于有了交际关系的干扰,这位作者联想了很多,他想到了民相  相到了毛泽东当年借马丁,路德·金的演讲来宣扬阶级斗争,于是借题发挥攻击中国的内政。虽然们觉得该作者的联想也太丰富了一点,太牵强了一点,因为马丁·路德·金的/Have a Dream奥运口号的One Dream仅在Dream一词上重复,如果不是别有用心,一般不会如此借题发挥,但仅此一点重复也足以说明,关系干扰和互文联想对交际过程中的影响不容忽视。

 

某一词汇语法组合如果曾经用于某一语域,互文干扰的可能是存在的,但这种干扰就未必会出现,有三方面的因素会压制干扰的出现:一该表达方式曾经历的语域已被该语言社团所忘;二是语言使用者对该表达方式设置语境限制;三是语篇外因素的外力限制。译者策略性地操纵这三个方面的条件,就可以规避这种互文干扰。

 

有时干扰未必是坏事,就看这个干扰是被语言使用者故意利用,还是为其所不察。如果是前者,干扰就是积极性的,往往会提高交际效,而后者则往往会形成消极干扰,在一定程上影响预计的交际效果。

 

那么,当译者意识到了潜在的消极干扰的存在时,如何规避?在这里,韩国的两则亚运宣传用语的翻译引起了笔者的注意。一则是:

同一个亚洲,和平庆典

2014仁川亚运会

The Asian Festival for peace and harmony

The 2014 Incheon Asian Games

另一则是

为亚洲合为一体走向成功之路,2014年亚洲奥运在仁川

Incheon will hold the most successful 2014 AsianGames

Incheon, the only best place for the 2014 Asian Games

这两例的中文都有亚洲一统的含义,前一例中的“同一个亚洲”甚至克隆我国的奥运口号的语言结构。但值得玩味的是韩国人的翻译策略:两例的英译文都回避了亚洲一统的表述。其规避的方式,是选择一个语域历史清白的词汇语法组合,从而避免了可能的互文干扰。其实,“同一个亚洲”和“为亚洲合为一体”也并不是什么不可译的现象。既然可以直译,而不直译;既然中文套用了我国奥运口号“同一个世界”,但英译却不套用One World而译成One Asia,这是为什么?这说明韩国的译者在词语选择时有策略性的考虑  一个可能的解释是,韩国人知  ③道在这种语境之中英语交际的避讳,但他们对中国人则直言不讳。这对中国发出的是一种什么样的信息呢?值得玩味。不过,这种针对不J的交际关系采用不同的交际策略的方式则是一目了然,值得我们深思。