情景语境对论文翻译的影响

发布时间:2020-12-06

情景语境指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等。一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定,也就是说要确定词义和名义需要依赖情景和语境。

例:Neil, the new chairman of the Bury St. Edmunds branch of the National Front, called me at home from a pay phone in a pub. It looked likely that he would get approval for me to come along to their disco party. The date for the party had been fixed-----Saturday, the 14of April. Could I make it? He would meet me at the station.  英国民族阵线党伯里圣德蒙兹支部的新主席叫尼尔。他用一个啤酒店的公用电话往我家时打电话。看来他为我取得了许可来参加他们的迪斯科派对。派对的日期已定在4月份14日星期六。我能来吗?他将到车间接我。

就译文本身来说,可以说完全没有错。但问题在于句中划线部分没有与相关的情境联系上,因此,译文就显得缺乏连贯性。不妨改译为:英国民族阵线党伯里圣德蒙兹支部的新主席叫尼尔。他用一个啤酒店的公用电话往我家里打电话。看来他能为我争取得到许可,让我去参加他们的迪斯科舞会。舞会的日期已定在4月份14日星期六。他问我能去吗?还说他将到车站去接我。译文虽然改动不大,但更加符合当时情境,使语义显得更加连贯。

 

例:We looked for a long time before we found a spring。句中spring在不同的情景中会有不同的意思。在修表时,指的就是“发条”;在安装弹簧床时,指的就是“弹簧”;如果旅行者在沙漠中走了几天后,终于找到水源后说的这句话,那么spring指的就是“泉水”。由此可见,情景语境对翻译的影响是多么的重大。

 

例:our hosts hovered over us . Did we like the caviar? How was the khachpuri (a kind of bread )? Why weren’t we eating more roast chicken? We were finally saved from certain crises de foi by Aleksandro, just before the shashlik arrived.主人公在我们身边动着。我们喜欢鱼子酱吗?面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤乳羊端上来之前,我们终于被亚利山德罗从信念危机是解救出来。

这个段落描述的场景联系起来,把具体词语的翻译放在特定的情境中——家庭宴会:主要热情地招待;

致使人们应接不瑕,颇感窘迫。而译文却没有扣紧语篇语境,甚至将crieses de foi 译为“信念危机”,这和热情的招待显得风牛马不相及,使译文读者不知所云。其实,译者可根据情境的要求,根据上下文的需要,可适当添加某些词语,使译文读者能将译文语篇与适宜的情境语境联系起来。可改译为:这家人在我们身边照应着。喜欢不喜欢吃鱼子酱呀?面包好不好吃呀?为什么不多吃点烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好、直到快上最后一道菜烤乳羊时,亚利山德罗才给我们解了围。