翻译是一种社会活动,是与社会的发展息息相关的。中国翻译事业的发展,实际上就是中国改革开放3 0年的一个缩影。对翻译的巨大需求,使得许多翻译院系应运而生,翻译教学因此也得到空前的重视。近年来,不仅设立了MTI专业翻译硕士学位,本科翻译系或翻译专也雨后春笋般地纷纷成立,形成本硕两个层共同培养翻译的情况。但是,像任何其他事物一样,大发展必然会产生一定的盲目性,有方面的条件势必跟不上发展,翻译师资就是一个突出的问题。无论是国内还是国外,翻译师资无非有两个主要的来源,一是聘用有实务经验的职业翻译人员从教,二是原来从事外语学的教师改行教翻译。前者多见于研究生层的专业翻译教学,后者则多见于本科翻译教学,在口译教学方面,这种现象尤其突出。齜现这种情况的主要原因是,仅从大学本科开设翻译课和建立翻译专业的学校数量上来看,对本科翻译师资的需求量远远大于研究生层次的译教学。全部聘用有实务经验的职业翻译人员任教是不现实,也是不可能的。在相当一段时间内,大学本科翻译师资的主要来源将仍然是外语教师。但是相当多的教师本身没有翻译畢经验。Daniel Gile (2005)曾经对无翻译经验外语教师从事翻译教学的情况作过一个分析,指出了其中的缺憾:一是这些教师没有翻译职场经验,因此无法给学生提供专业和职业性的指导;二是这些教师对翻译的认识还仅仅停留在语言方面,常常把翻译看成是一种单纯的语言转换,而不是社会交际活动,因此对翻 翻译质量的评估往往着眼于两种语言的对等和对应,而不考虑到具体交际状况下偏离语言准则的可能性和必要性,这种翻译教学很可能对学生产生一定程度的误导,三是这些教师对翻译的认知过程不太了解,因此对学生学习中出现的问题不一定能够作出切中要害的指导。
这种情况可以说是典型的教学翻译(school translation)。关于教学翻译和翻译教学;的区别,过去也有过一些讨论。在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。把翻译作为外语教学的工具时,们说某个外文词与某个中文词词义对等,这有助于学生加深对这个外文词的理解,但假如让学生误以为这就叫翻译,那是非常有害的,影响人们对翻译的正确认识(穆雷,1 999)。翻译专业与其他学科有一定差别,教师如果没有任何实践经验,往往会按照传统的教学翻译r-法,让学生逐句翻译,以语法正确为原则,者只是训练学生的外语口语表达能力。另,教师如果没有对口译的基本了解和研究,1能停留在经验论阶段,对学生实践的指导会受到很大的限制(刘和平,2 0 0 8)。大学本科生学习翻译的初级阶段,如果按照这种方式进行教学,学生将形成一些先人为主的印象,养成一些将来难以改正的不正确的语言习和翻译方法。
当然,由于国内翻译市场的需求巨大,许多教师现在也开始多多少少从事一些翻译实践工,只不过可能达不到职业翻译的高度。翻译教师本身有翻译经验或者聘用职业译员从事翻译教学固然非常重要,但并不意味着翻译教学的问题就迎刃而解。 维也纳大学教授Pochhacker曾经于1995/96年对该校翻译系11种语言的同声传译教学进行过一次问卷调查,参加调查的既有教师,也有学生。调查结果表明,虽然任课教师绝大多数是职业译员,但是在教学方法上,也是五花八门,各行其是。当然,因为这些教师大多有翻译实践经验,虽然:取的教学方法不一致,但至少在教学内容上相差不大,教学质量有一定的保证。但是如果教师本身没有相当的实践经验,又没有规范的教学方法,教学效果和质量可想而知。
翻译师资培训,特别是口译师资培训在世界其他地方越来越引起重视。国际会议口译工作者协会(AIIC)近年来一直不定期地举办口译师资培训,主要是为有意从事口译教学的AIIC会员提供教学法的训练。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院在美国国内举办各种语言混合的口笔译师资培训,在中国、台湾、 日本和韩国也举办了针对具体语言的师资培训。日内瓦大学翻译学院还开设了口译教学硕士课程②,为有专业口译经验的译员提供口译教学训练。内对翻译师资的培训近年来也非常重视。中国译协于2004和2006年两次举行全国暑期翻译师资培训,有关高校也举办了分别针对职业翻译教学和本科翻译教学的的培训。对翻译师资培训的必要性已经形成了共识。
