翻译译文“效度”与“信度”的关系

发布时间:2020-12-06

效度和信度虽是从两个不同的角度来评价译文,但在很多情形下,从上海翻译公司译员的视角,追求译文效度和译文信度往往殊途同归。要让译文读者认识原文作者的交际意图,获得与原文读者相似的语境效果,就必须在语码上再现原文的各种文体特征及其艺术效果;或者说,只有在语码上再现原文的各种文体特征及其艺术效果,译文读者才能准确地识别原文作者的交际意图,获得与原文读者相似的语境效果。

但是,当两者发生冲突时,应首先保证译文的效度,因为保证交际意图的识别是任何明示交际行为的首要问题。也就是说,我们首先要保证译文读者推理的结论相同,然后再考虑尽量保证推理前提的相同,切不可本末倒置。换言之,我们要在保证效度的前提下提高信度,不能证效度的译文信度再高也应予以舍弃。如:2)至于才子佳人等书,……(曹雪芹,《红楼梦》)

(2a) As for books of the beauty-and-talented type.…(杨宪益译)

(2b) And the “boudoir romance”,…(Hawkes译)

原文语码的“意美”主要体现在通过提喻,synecdoche)这种语义变异,达到含蓄简洁的艺果。译文(2a)在提喻特征和对称结构方面作趋同,信度高于译文(2b)。但在效度上,译文(2’a)却难以保证译文读者能识别原作或原作者的交际意图。首先从语法上讲,beauty是名词,talented是形容词,两者之间应不能用并列连词and连接。其次从语义上讲,“有关与美和能人这一类型的书”到底是指什么方面的书,译艾读者根据关联原则推理得出的暗含信息,属于弱暗含,很可能五花八门,有的甚至离原作或原作者的交际意图(有关于才子和佳人的浪漫爱情故事的书)相去甚远,无法保证译文的。效度无法保证的译文(2a),无论信度如何,都应该舍弃。译文(2b)虽然在信度方面没乏有保留提喻特征及其意图达到的艺术效果,但在效度方面却将原文读者通过推理得出的暗含息予以“明示”,保证了译文读者在推理所需的语境信息欠缺的情况下能获得与原文读者相似的语境效果。译文读者基本可以识别原作或原作者的交际意图,所以我们认为保证效度蝇译文(2b)是可以采纳的。

那么,在效度可以保证的情况下,我们当然选择信度较高的译文。因为一般情况下译文信度的提高也有助于译文效度的提高,让译文读者获得的语境效果与原文读者的更为相似。另一方面,信度高的译文可以帮助译文读者更好地了解源语的语言文化,无形中也扩大了共有)语境信息。如:

(3)三个臭皮匠赛过诸葛亮。

(3a) Three cobblers combined outwit a mastermind.

(3b) Two heads are better than one.

在效度方面,两个译文都可以让译文读者识别原作或原作者的交际意图,即多人的智慧加起来会胜过一人。在信度方面,两个译文都保留了原文转语(metonymy)这一语义变体特征及其意图达到的艺术效果。但在“音美和形美”方面,译文(3a)保留了原文语码中的过于规则现象:句中韵(原文的“匠”和“亮”;译文的combined和mastermind)和对称结构,同时,比较而言,译文(3a)在词汇上有更古和更文的倾向,这一点与原文的文体风格颇为相似。所以,一般情况下,我们认为译文(3a)的信度更高。当然,这句话在具体语篇中的译文还应置于更大的篇章结构中加以考虑,以期获得更大的效度和信度。

总而言之,我们认为译作的效度是译文读者通过阅读译文识别原作或原作者的交际意图的M度。译作效度的高低主要体现在译文读者通过关联原则获得的语境效果与原文读者获得的语境效果的相似程度。译作的信度是译文语码E意美、形美、音美方面辨证统一地向原作语趋同的程度。翻译信度的高低主要体现在译:语码对原文语码的各种文体特征及其意图达的艺术效果的再现程度。理想的译文自然是效度与信度的高度统一,但是,一般而言,在两无法兼顾的情形下,翻译应首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。