浅谈人名翻译的规则

发布时间:2020-12-06

  小的时候刚接触到英语的时候,老师会给每个同学都起一个好听的英文名,其实人名的翻译还是有一定的规则的,北京找我翻译公司就人名翻译的规则来和大家一起探讨一下吧。
  首先,如果是直译过去。中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块;在已经有了固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
  其次,不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如jack chen;而科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
  再者,已经固定的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
  那么,怎么给自己起一个英文名呢?北京找我翻译公司就这点进行了总结分析。
  目前中国人起英文名有两个习惯,其一是姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;其二是姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开;其三是要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写。
  语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
  按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。
  北京找我翻译公司认为翻译人名需要注意一定的规则,不能盲目的去翻译,一定要根据规则来,没有规矩不成方圆,有规则有的时候也是一件好事。