翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译是有意图的互动活动,意图首先指意在改变现有的状况,至少让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动;其次,指具有更严格意义上的交际本质的意图,如向译入语接受者提供原语作者表达的内容。威密尔称自己的理论为Skopostheory,即翻译“目的论”。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻 译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情 境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节一、翻译目的论的形成及发展等。所有这些构成了“翻译要求”。
翻译要求向译者指明了需要何种目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。类型的译文,而译者并非被动地接受一切。他可以参与决定译文的它的形成和发展经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜·雷斯 目的,特别是当发起者因为专业知识不足或某些原因对译文的目的(KatharinaReiss)的研究。雷斯在她发表于1971年的《翻译批不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个出译文的目的然而目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的标准。一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她 目的即交际目的。除使用skopos(目的)之时,威密尔还使用了几也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并个相关的概念即aim(目标),purpose(目的),intention(意图)指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与和function(功能),目标(aim)即行为要达到的最终结果,目的原文对等”,她称这种翻译为“综合性交际翻译”。但是在实践中雷(purpose)指达到目标过程中的阶段和结果,功能指接受者心目中斯发现:“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。这文本意在传达的意义,意图指有目标的行为计划,包括传送者有目些例外的情况是由具体的翻译要求(translationbrief)造成的。”标地以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解文本。区分雷斯认为:“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。”传送者和接受者的目标意图很重要,因为传送者和接受者从定义来在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文看处于不同的文化背景和情境,这五个概念中skopos(目的)是类化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。因此,翻译批评不能 指概念,其余四个是所属概念。目的由翻译发起者决定。仅仅依赖对原语特征的分析,而应考虑译文在功能上是否达到了预除了“目的原则”外,威密尔的理论中还包括另外两个原则:期的效果。由此可见,雷斯的研究为翻译目的论的诞生打下了基础。连贯原则和忠实原则。所谓连贯性原则指的是必须符合语内连贯的 第二阶段,雷斯的学生威密尔继承了她的一些思想,突破了以标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos)译文的交际环境中有意义。任何文本都只是信息提供者,译者根据为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。威密尔创立的“目 翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,的论”完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,认为单靠语言学 译入目的语使之成为新的信息提供者。在这种信息转换过程中,译是解决不了翻译问题的。他认为,翻译(包括口译)是一种交际语 者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过信息加工提供给 言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换。
翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,它解决了其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新的探索道路。诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。即根据译文的目的与译入语文化”的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进 行调整甚至删减、改写。要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,就要视翻译目的而定。正如许多学者所指出,这种调整方法在实践中已被成功运用。严复所译的《天演论》就是一个典型的例子。19世纪末甲午战争失败,列强瓜分中国猖獗。此时,严复翻译了赫胥黎的《天演论》,其目的在于宣传“物竞天择”的进化思想,“于自强保种之事,反复三致意焉”。虽然他用“物竞天择”的生物学规律来解释社会发展和历史进化是完全错误的,但他的主观意图 却在于说明中国如能顺应“天演”规律而实行变法维新,就会由弱 变强,否则将要沦于亡国灭种而被淘汰。他想用进化论来震撼中国人,使中国人具有国难当头的紧迫感。严复译书是为了中华古国的复苏,是为了炎黄种族不至沦亡,总之,他的翻译目的就是为了尽三、翻译的标准“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。由一个爱国者的天责。但我们应该明白:他的不忠实显然是一种故意选择的结果;我于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此“目的论”推崇翻译们必须看到他作出这种选择背后的原因和动机。在翻译策略上,严 标准的多元化。对等只是适合翻译目的的一种形式,是特定情况下复对原作从内容到语言形式都进行了有目的性的改写。有选择、有采用的原则。对等应服从译文的适切性(adequacy),因此,翻译目取舍、有创造地融合了达尔文、斯宾塞的进化论思想。严复优美的的论评价译文质量的标准是合适翻译(Adequacy),而不是对等翻译译笔很切合他要引起士大夫阶层兴趣的目的,因此《天演论》使中(equivalence)适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项国民气为之一变,对近代中国产生了深远的影响。这一译例证明,要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、目的论认为“文本是一个提供信息的信息源,读者从中选择感兴趣接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够的或重要的信息。”因而,“原文不再是译者翻译首先或是首要考虑起到积极作用。虽然功能主义的目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的的标准,它只是译者选取信息时诸多因素中的一个。”而信息选择的重要依据是“语标连贯从属于语内的连贯,而它们都从属于目的原综合原则,但是在非文学类语篇,如以感染为目的的广告、旅游宣 则。”由此,我们推断译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为传资料的翻译中是可以因循的原则。例如,广告的目的就是促销,重要。这样的译文Reiss称之为“合适的翻译”adequate增加客商的利润,旅游宣传资料就是要让外国普通旅游者读懂、看(translation),因为它是对目的论中的“翻译要求”的“合适”,与 懂,从而引起兴趣。由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,“等值论”中的“对等”不同。适切性是一种与翻译行为相关的动态的、共识论的概念,是在翻译过程中,使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接翻译过程中,以目标为基础,选择适合实现翻译目的的符号,表现 受者产生感染等影响力。旅游翻译(尤其是营销、推广性质的翻译)为对翻译要求的实现效果,即译文功能是否有效实现;而对等是个 有很强的针对性和目的性,翻译要求能直接达到预期的反映,为达 静态的、符合论的概念,是指词、短语、句法结构等不同层次上译此目的,删减和改译是常用手段。文与原文的关系;也可指在意义,风格或交际效果等“同等交际价五、对翻译目的论的评价值”(equal communicative value)层次上译文与原文的关系,即目的论作为一种解构主义的翻译视角,为翻译学研究提供了新 以与原文相照的结果为判断的标准。的宏观认知模式,对于我们克服纯粹的文本认知模式起到了积极的莱斯认为文本类型有助于译者确定特定翻译目的所要求的合适反拨作用。翻译目的论突出了翻译活动的参与者特别是翻译活动发的对等等级,她借鉴德国心理学家K·布勒(K·Buhler)的观点,起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升了译者这一翻译主体的文本分信息文本、表达文本、感染文本三种基本类型。信息文本包主动参与性。它努力协调翻译的文化功能和译语文化对翻译活动的括新闻、商业信件、货物清单等等;主要功能是告诉读者信息、语、宏观制约作用和机制,突破了等值翻译论或对等翻译论的框框,把言和文体的选择要为此功能服务,译者应尽力准确、全面地再现原翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。文内容,文体的选择受制于译语语言和文化规范。表打文本包括文目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点,这有助于学的各种文体类型,表达文本除传递信息外,还通过文体选择产生提高译者对交际功能和功能翻译单位的语言标志意识,提高翻译的 美感,译者应考虑将其美感传达出来。感染文本包括所有以“感染”效率。但是,目的论偏重于译文功能的研究,为译文效果而进行有为首要目的的文本:广告、布告、宣传、劝诱、以至讽刺等文本。目的的改写,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入为翻译而翻译 感染文本超语言效果是第一位的,内容和形式从属于超语言效果,的功用主义陷阱,偏离翻译研究应循的轨道。因此,在实践翻译目翻译时为达到同样的效果,译者可能会改变原文的内容和文体特征。的论的同时,不可忽视翻译本体论的坚持与研究。应用到翻译上,根据文本的目的和性质,信息文本要求直接、完整总之,翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研传达原文本的内容;表达文本要求传达原文本内容概念的艺术形式;究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。但是夸大目的论的指导作 感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映,其重点分别是用会忽略翻译研究的多样性,不利于译学的发展。因此,翻译界还“内容”“形式”“效果”。如果原文的目的是要接受者做出反映,是应该提倡多种翻译研究的共存,在取长补短中求得进一步发展。
即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就 不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求,忠实规则要服从于目的规则。如果翻译目的要求译文文本再现原文文本的特点、风貌,那么忠实规则与目的规则相符合。译者会尽最大努力去再现原文的风格、内容及特点。如果翻译目的要求译文和原文有某种程度的差异时,译者会不会毫无限制地背离原文,出现所谓的“激进”(radical)功能主义翻译呢?为此,诺德对功能主义观的翻译目的论进行修正,提出了“功能结合忠诚”(Loyalty)的原则,功能即译文文本在译语情境中按读者期待的方式发生作用,这和弗米尔的观点一致。忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系的范畴。对于原作者、发起人、译语读者,译者有协调他们关系的责任,应该以忠诚赢得各方的信任,在这几者之间取得平衡,协调译入语文化和译出语文化对翻译的制约作用。作为对目的论的补充,功能加忠诚原则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
