【摘要】回首三十年,国内出版译学论著和教材近1700种,其中涉及应用翻译者不少,但总的特点是:品种多,数量大,出版分散,选题重复;精品少,缺深度,乏系统。为顺应译事发展和学科成长,“应用翻译理论与教学文库”应运而生。本文介绍该课题的定位和内容、特色和创新以及课题的进展和目标。
【关键词】应用翻译;理论;教学;文库;出版
1 课题的背景和提出
1980年以来,科技翻译、经贸翻译、旅游翻译、口译、网络翻译、汉外翻译等在中国相继成为译事的急需或重点,尤其是在MTI逐渐兴旺和翻译学升为二级学科的背景下,应用翻译日显重要,应用翻译研l;成当务之急。在过去三十年中,国内出版译学论著和教材近1700种,其中涉及应用翻译者不少,有影响的研究成果逐渐增多,如方梦之《科技翻译:科学与艺术同存》(1999)、方梦之《我国的应用翻::定位与学术研究》(2003)、黄忠廉和李亚舒《科翻译学》(2004)、韩子满《应用翻译:实践与理论研究》(2005)、贾文波《应用文体翻译:理论与实践》:007)、黄忠廉等《翻译方法论》(2009)等。但总的特点是:品种多,数量大,出版分散,选题重复;精品少,缺深度,乏系统。目前出版状况不利于整体推出用翻译领域研究成果,更不利于推进应用翻译学科建设。出版的跟进明显滞后于翻译学科发展和人gL伍建设的需要,已经成为不争的事实。基于此,“应用翻译理论与教学文库”第一个以“应用翻译”立名,顺应了译事的发展和学科的成长。
2 课题的论证和确立
作为一种以传递信息为主要目的、注重信息传递效果的实用型翻译,应用翻译“包括政府文件、告 3技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之,2003 ,48)Q从应用翻译的定义即可知其范畴之广的特点。如何从出版的规模上体现应用翻译研究的多元化,而又不失出版的系统性成为图书策划所必须首先考虑的。
2011年伊始,带着为应用翻译理论与教学研究立项建库的念头,与黑龙江大学黄忠廉教授进行了流。之后,委托黄教授联系国内这一领域的领军人物上海大学的方梦之教授和中国科学院的李亚舒授,迅速得到了两位前辈的全力支持。为集思广益,更好地推动和运作应用翻译理论与教学文库的,在201 1年4月上海大学召开“全国第四届应用翻译研讨会”期间,国防工业出版料举抓了“应用翻译理论与教学文库”首次组稿会。会上,与会代表就文库的定位、范畴、目标、规模等展开了深入、热烈的讨论。同时,组委会号召广大专家学者群策群),严谨、认真地对待该文库的出版工作。出版社领度重视该文库的组织工作,就出版定位和与会专家学者进行了深入交流,从出版政策上明确了出版社态度。会后,通过学界专家自荐和他荐的方式,成立了专家委员会,并就文库总序、策划人语等广泛征求专家意见,完善了文库策划组织工作。
011年11月,借广州“第十四届全国科技翻译会”召开之际,国防工业出版社召开了“应用翻译理论与教学文库”第二次工作会议,再次明确了文库的撰写和出版定位,通过了文库专家审稿程序,从稿件源头上保证图书品质。
3 课题的定位和内容
“应用翻译理论与教学文库”以“顶天接地”为:任。所谓顶天,就是将翻译理论用于各应用翻译域,有效地指导实践,旨在学以致用。所谓接地,就是将应用翻译领域的认识升华为理论奉献给同仁,或根据社会需求推出重实践的翻译教程,或推出各种实用的翻译工具书以满足一线译者的需要。鉴于此,文库将包括三个分库:
第一, 学术专著分库。该分库力主独辟蹊径,研究中国应用翻译领域的实际问题,加强应用翻译学j学科建设及其各分支学科的理论研究;既可是应用翻译学及其分支学科的理论梳理,也可是翻译实践基本规律的总结,具体涉及商务、科技、时政、旅游等部门翻译学,应用翻译学各分支学科及其对象、范围、分类、规律、原则等基本范畴,应用翻译学与理论翻译学的关系,翻译学与其他学科的关系,等等。
第二, 精品教材分库。该分库突出实践与市场,,注重学生翻译观念和专业精神的培养,强调选材实用性及译文的准确性和专业性,如全译实践教程、变译实践教程、口译实践教程、网络翻译教程、应用翻译基本理论教程、商务英语翻译实践教程等均为师和市场量身打造。
第三, 技能与工具书分库。该分库讲究管用与实效,使教育与社会企业需求接轨,介绍与行业相关翻译技巧和适用于所有语种的工具性内容,如公示语、产品说明书、旅游景点、商务合同、中外广告、 用专业术语和翻译项目管理等业已列入选题。这是本文库“名”对“实”的规约,三位一体,正可彰显文库系统性和完整性。
4 课题的特色和创新
“时常听到有人抱怨说,翻译理论与翻译实践离的。翻译理论研究方面的专著只适合搞研究的人去研读,对于一般从事实践的人的指导性不大;而从事理论研究的人也抱怨说,现在诸多的翻译教材中理论程度不高,理论的升华层次不够,不利于从理论方面进行研习。”(刘金龙,徐彬,2010:100)翻译理论与实践难道就真的水火不容?这取决于看待问题的角度。对于翻译理论研究的论著,当然对实面关注不多;对于翻译实践研究的论著,自然对理论关注较少。从出版角度讲,这是读者定位和篇幅大小所致。应用翻译研究却要突出“应用”,体现一理论是建立在大量实践基础上的,二其研究目的是将理论研究成果转化为译才培养的理据,让基本理论和最新成果不断地注人教材,走进课堂。这显了“应用翻译理论与教学文库”的第一个特:既重视应用翻译理论研究,又重视应用翻译实践教材编写,相得益彰,共同促进。
库的第二大特点是:注重翻译方法/技巧的科学运用。翻译方法也称翻译技巧,它与翻译理论、翻译历史研究共同构成了翻译研究的三个方面。(王克非,2000:3)方梦之也曾说:“在对翻译理论、翻译批评、翻译教学、翻译史、应用翻译、文学翻译、翻译技术、翻译市场等全面展开研究的今天,对翻译方法和技巧的研究仍是翻译研究的重要领域。这是因为:(1)翻译教学离不开方法技巧的传授,方法技巧需要推陈出新;(2)翻译方法与技巧的研究是理论联实际和指导实践的重要途径之一;(3)新时期翻译面大量广,文本类型各异,对于新的客体需要采用的方法和技巧;(4)翻译学科的发展要求翻译技巧的体系更完整,对翻译实践更具对策性和指导性;(5)新理论接踵而至,需要对不同的翻译技巧作出新描和解释,使它们更便于被接受。”(方梦之,2007.76)
由此观之,翻译方法/技巧的重要性不言而喻,对应用翻译更是如此。文库三分库同时推出,从根本上推翻了应用翻译无方法学说,从翻译实践中凝炼升华应用翻译的方法和技巧,根据不同的读者受众,通过不同的图书编撰形式,更好地把研究成果运用于教学和实践。
文库的第三个特点:在出版策划上,社会效益和经济效益并重,保证图书出版的可持续性。好的学术专著,代表了学术领域研究的前沿和方向,有利于推动学科建设,社会效益明显;同时,鉴于其高端性,读者群受限,从出版销售上,很难实现社会效益好经济效益自然好的良性循环,故有文库精品教材之分。既为教材,从编写理念到稿件质量上,品质须优良,再经推敲再版,反复打磨成精品。教材精则受众广,书售则财进,从出版上能够实现社会效益和经济效益的双丰收,从而保证文库高端专著的可持续性版,最终从学术上保证文库出版的系统性和完整;。这也在客观上顺应了市场经济条件下出版的规律和趋势。
5 课题的进展和目标
“应用翻译理论与教学文库”已出版和纳入出版规划选题8种,学术专著《英语科技文体:范式与翻译》自201 1年10月出版以来,受到业内专家学者广泛好评,其社会影响超出出版预期。文库整体版求精不求数,重质兼顾量,成熟一本推出一本,/争在3-5年内实现丛书出版规模。六十余位专家将为文库荐稿审稿,是文库科学性的保障;而广大的应用翻译工作者和每年数以几万计的以应用翻译教学为目标的外语院系和翻译院系的师生是文库服务的对象。专家学者的大力支持,广大读者的监督反馈,每位关心应用翻译学科发展的有志之士的批评建议,是文库定位于内容和形式双管齐下、高品质图书出版目标的坚实后盾。
2013年,在西安召开“全国第五届应用翻译研讨会”时,文库的扛鼎作品《应用翻译学》出版面世,将是标志应用翻译学科理论成熟、体系完整的里程碑,是文库出版作为“译界幸事”、“文化盛事”、“可载史册”的体现。
6 结语
“应用翻译理论与教学文库”的策划,总结了以往该类图书的出版数量和学术影响,调研了相关出版社的出版现状和出版政策,从应用翻译领域学术研究和学科发展前景人手,以调整图书出版板块比例为手段,致力于应用翻译领域图书的立体出版,意义深远。“应用翻译理论与教学文库”的出版有利于对国内应用翻译理论研究队伍做系统梳理和整合,译理论研究体系;理论与实践相结合,推出理论水平高、实践应用价值好的精品翻译教材或相关读物;引进和原创相结合,为推进中国应用翻译研究与教学做贡献。
