“禁止”不要翻译成Don't

发布时间:2020-12-05
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于详细的环境,所以英语翻译一定要考虑详细的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思准确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。 

在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止辚轹草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子不管是在语法上仍是意思上都非常准确,但并不建议大家这么翻译。由于“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生间隔感。 

公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身肉痛快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较夸大委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很惬意,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如斯,树立这个牌子的目的便达到了。再好比,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也常常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又尺度。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。 

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止抽烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在北京找我翻译公司语境中。我们见到“不许动”,脑海中立刻闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”天然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该把握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,固然有时词可达意,但究竟不够隧道。