越来越觉得国人英语还没有国际化的原因是在英汉翻译的环节没有很好对应中文的特点,以至于我们在汉英翻译或讲话时只能自己重新挖空心思找词组句,CHINGLISH由此诞生。
今天在翻译公司上课时再次碰到了挫折:
Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.
Possibility如何翻译是个题目。一般情况下大家会想当然翻译成可能性,但是良多时候意思并不能等同于可能性,而就是但愿、机遇的意思。好比:the US is a land of possibilities,美国到处都是机遇。但在上一句中我觉得最好译成:为往来沟通带来了机遇,创造了前提,这样更符合中文行文。
所以,一旦你英文能落实到很实其实在的汉语意思时,在北京找我翻译公司汉英行文的时候也就能够大胆勇敢使用该词了。
还有一个例子是elusive:
Peace remains elusive.
Who will win the game remains elusive.
5 golds remains elusive.
A solution remains elusive at the moment.
在这些例句中你会发现elusive并不抽象和遥远,意思无外乎就是:
和平仍难以实现。
鹿死谁手尚难预料。
将决出5枚金牌。
目前仍难以解决。
“……还是未知数”,只要碰到这样含义的中文句子,就可以大胆勇敢鉴戒remain elusive,英文形象张力就跃然纸上了。但条件依然是对英文吃透、中文消化后才可以灵活使用。
