中国诗歌特殊翻译法:归化翻译法

发布时间:2020-12-06

在翻译具有鲜明独特文件内涵的作品时,难免会提到归化与异化翻译策略的选择。而翻译策略的选择与译者的翻译目的、译文读者对象等因素密切相关。《九歌》是诗人屈原在祭歌的基础上加工而成的歌谣,诗中创造了大理的神与巫的形象,具有鲜明的文化特色。韦利翻译《九歌》的目的是为了让西方读者了解中国文化,他把《九歌》译本的潜在消费群定位为一般读者。为了能让一般读者充分了解和接受中国文化,韦利在翻译《九歌》时必须充分考虑一般读者的审美爱好、接受能力等,并主要以归化的方式翻译其中的文化成分,从而最大限度地降低译文的异质感,使译文能被目标语的一般读者所接受。韦利《九歌》译本中“兮”字的翻译充分说明了这点。
例:暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。
译文:there is a glow in the sky; soon he will be rising in the east.
Now on my balcony falls a ray from Fu-sang.
作为骚体诗的标志——“兮”字的翻译历来备受关注,各译家对此的翻译也不尽相同,如许渊冲把通篇“兮”字都译成英语中的感叹词oh。韦利对“兮”字的理解受到闻一多的影响,闻一多在《怎样读九歌.九歌兮字代释略说》中说,根据不同的上下文,“兮”字可以分别作“之”、“夫”、“而”等虚字解释。也就是说,“兮”字的意义是根据语境的不同而不同。在《九歌》的翻译过程中,韦利充分借鉴了闻一多的观点,把“暾将出兮东方”中的“兮”字理解成“于”,即“出于东方”。此外,在英语中表示“太阳从东方升起”并不用from,而用固定搭配the sun rises in the east,因此在韦利的译文中用in 这个介词来对译原文中的“兮”字。这样的表达既地道又不损害原作意思,不失为一种成功的译文。
例:浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
译文:I have washed in brew of orchid, bathed in sweet scents,
Many-colored are my garments; I am like a flower.
《九歌》的一个显著特征是其中富含了浓厚的植物文化现象,各种植物被巫师们用于迎神驱邪治病疗伤,因此可以说植物文化与巫文化有着密不可分的关系,它们相伴相生、相辅相成。韦利在其《九歌》译本的前言中就曾提及翻译植物名的困难;各种各样带着香气的植物在祭祀活动中扮演了至关重要的角色,而如何翻译这些植物名称对译者来说是个大难题,如上例中的“兰”,是《九歌》中的“兰”指泽兰属植物,其英文译名是thoroughwort,它与兰科植物不是一个植物科属。然而韦利仍坚持用orchid来对译“兰”,因为首先他认为thoroughwort这个词学术味太重,过于生僻,不易把握其节奏韵律;其次,韦利认为“兰”这个词在古代实际上含义较为广泛,很多不同各类的芳香植物都可以叫做“兰”。因此韦利利用英语中的常见词来对译《九歌》中植物名的译法,不仅成功的传达了原诗中文化词的含义,而且避免了译文中出现各种复杂的植物学名从而破坏译诗的节奏美。