英文合同最好的翻译公司

发布时间:2020-12-06

英文合同翻译是北京找我翻译公司长期承接的翻译业务,也是公司的主营业务。
企业在日常的经营中必然会签署大量的贸易合同,互相约定义务,保障彼此的利益。但是由于当前国内的法制环境不够完善,经济市场信用体系建设尚未建全的情况下,许多中小企业对合同风险意识不够,许多企业在签订合同的时候,很多合同并没有认真审查,使得很多条款暗藏“杀机”,为企业的经营埋下隐患,有时一个极小的疏忽,可能给企业带来灭顶之灾。
翻译公司深知合同对所有企业的重要性,在为企业提供翻译服务的同时,还会针对不同的合同给予不同的建议。合同的翻译不但要求语言运用准确,同时还要求达到法律上的精准度,不能有任何疏漏点及歧义点的存在。
合同翻译时的注意点:
1、 理解法律文件中的专门用语
合同本身的内容就涉及到法律层面的信息,对于翻译公司来讲,在翻译合同类文件时,要进行多次翻译与审校,特别是法律文件听专门用语。
同时,翻译公司还针对合同类信息翻译建立有专业的术语库,以便译员对专业术语的及时查询运用。
例如:英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
举原文说明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
2、合同中常用的专门用词及词组
   合同中专门用词及词组也是用户必须掌握的内容,针对不同专业的词组一定要做好及时的归类,以便下次有效的利用。
比如:Provided that
Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例:
An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.
文中:
★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。
★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。
如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。
★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。
★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。
原文可译为:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。
除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。
3、 读懂合同的法律文件的句子结构

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。
以上是译员在做合同翻译时,翻译公司对译员的基本要求。为了更好的服务与客户,在给客户提供合同翻译的同时,要求译员必须做到与客户的即使沟通。
北京找我翻译公司欢迎客户前来咨询