英语短篇小说的翻译特殊策略

发布时间:2020-12-05

2013年3月11日,据北京找我翻译公司获悉,翻译尺度主要有两大类型:一是在严复提出的翻译尺度基础上发展而来的“信、达、雅”原则;二是以尤金·奈达为代表的很多翻译理论家提出的“等效原则”。好的译文应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清楚,从而增强其可读性。通过翻译这篇小说,笔者以为短篇小说固然篇幅较短,但要在不长的一篇译文中再现作者在叙述和描写过程中反映的思惟、观点和情感并非轻易的事,在深入理解原文的基础上,笔者对于各个方面的翻译需要运用的策略深有体会,下面举一些例子,来反映笔者在翻译过程中如何运用相应的技巧。

(一)标题的翻译。这篇小说的标题看似简朴,只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到一语道破的作用。“agreeable”最初翻译为同意,但感觉没有翻译出整个小说的内涵,在小说中多处泛起agreeable,好比:“She was far too agreeable even when she wasn"t drunk.In the pool,she must have been giddy with agreeability.”结合这句话来看,此处大意是:“甚至在她没有喝醉的时候,她也显得太愿意投怀送抱了。在游泳池里,她肯定是由于显得太愿意投怀送抱而露出了轻浮相。”同时,根据作者在写作中常常使用的玄色幽默音调,最后译为“欣然同意”,更为贴切,且带有讽刺意味。

(二)专有名词的翻译。这篇小说中泛起了良多涉及体育运动和法律方面的专有词汇,对于其词义的确定很重要。在《英汉互译实用教程》这本书中提出:“确定词义很不轻易,但又很重要。弄错了,往往会见笑于人或造成实际工作中的很大失误。”因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清晰切当含义,否则会让译作黯然失色。下面选取几个例子进行说明。

例一:Being able to see the basket better and to post up in traffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak

“post up in traffic”是个篮球术语,在这里是“低位背打”的意思。所谓低位,是靠近底线的地方,重心放低,靠着防守队员,运球朝内线抵,然后进攻篮下或者后仰跳投,而不是背对篮筐运球。

例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.

这句话中的“in left field”不能翻译成“在左边的区域里”,而应该是“左外场”。

例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who"d probably reached first on a fielding error.Patty bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。

这段话中也涉及垒球运动的专业术语,“runner”在这里是“跑垒员”。“on first and second”是一垒和二垒。“batter”是“击球员”。“shortstop”是“游击手”。“she could field”中的“field”作动词,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是触杀前位跑垒员。“outfield”是“外场”。

例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.

这句话翻译为:“她刚刚在比赛中四次上场,三次上垒,两次跑垒得分,还有好几回精彩的防守。”其中three-for-four翻译为“四次上场,三次上垒”。“two runs”根据上下文是“两次跑垒”的意思。对于一些特殊的专业名词,需要当真查资料并结合上下文来考虑。

下面是一些法律专业术语的翻译:

例五:Sometimes the P.A.and the judge and I are working together as much as the P.A. is working with the victim or I"m working with the defendant.You"ve heard of our adversarial system of justice?

这段话译为:“有时候检察官、法官,还有我也要一起合作。检察官为被害者伸张正义,我为被告辩护。你听说过我们的辩论式诉讼的司法轨制吗?”在翻译这段话的时候,需要对美国的司法轨制和程序有一个大体了解,同时还要结合上下文来理解词义。好比“P.A”是Prosecuting Attorney,在这里是“检察官”的意思。“judge”在句中是“法官”的意思。“defendant”在这里应该是“被告”的意思。“adversarial system of justice”根据美国的司法体系体例则是辩论式法律体系。

例六:Even if it"s pleaded out. Even with a suspended sentence,even with a gag order.There"s still a court record.

这句话译为:“即使胜诉,即使判缓刑,即使禁止报道(言论禁止令),但是法庭记实还在。”这是一个排比句,其中对“pleaded out”、“suspended sentence”和“gag order”理解只有放在特定的语言背景下,才能做出准确的解释。

在进行涉及专业术语的篇章翻译时,必需遵循“准确原则”,也就是“以准确传达为第一要义,特别是在表达空间、时间、位置、价值等概念时更需精确,切忌主观臆断”。在理解原文的条件下,须用反映相关概念的术语或专业常用语来表达。

(三)长句的翻译。这篇小说中有一些长句,需要当真斟酌,也是翻译中的难点。翻译英语长句,通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

帕蒂与小妹妹同住一间房间,这样她的大妹妹就能有她自己独立的房间,可以在里面开展一些创意流动。第二天一大早,帕蒂在房间里醒来。此时菠萝椰汁鸡尾酒的酒劲过去了,她内心开始感到愤愤不平。翻译这段话,详细技巧良多,最重要的是,在充分理解原文的条件下,打破原文表层结构的束缚。这段话用了一个夸大句,根据上下文的衔接,语序做了较大调整,这样翻译使原来冗长的句子层次清晰。

例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.

她穿戴寻常穿的轻便鞋,迟疑地环顾周围,看着光秃秃的金属体育器材,肮脏的地板,还有在网眼包里的一大堆练习用球,她左顾右盼的样子像极了传说中的林中金发女子。翻译这句话的时候,采用了直译的方法,同时留意调整语序,“resembled Goldilocks in daunting woods”这个部门翻译到最后,是对前面描述的总结,这样层次更清晰。

例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon unabridged.The one who"d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color again.Patty"s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the basement.The fragrance of Eulalie"s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.

回到家,弟弟在后院里玩耍不同尺寸的螺丝刀。一个妹妹正在读吉本的鸿篇巨制,还有一个一直是靠吃优诺乳和胡萝卜长大的妹妹在浴室里重新染头发。在这个光怪陆离的家中,帕蒂真正的家是地下室电视机角落里的一条长板凳,上面铺着发霉的泡沫防护垫。尤拉莉好几年前就被迫离去了,但是板凳上还有她发油的味道。

这段话是一段描写性句子,具有一种画面感,在翻译时不拘泥于原文,适当调整语序,并作增补和删减,还有一些词语的意义要根据上下文选择合适的意义,好比“brilliant eccentricity”译作“光怪陆离”非常符合语境,是这个画面中点睛的词语。

(四)对话的翻译。小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要留意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,因为白话有别于书面语,应尽量做到言简意赅。

例一:“We"re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.

“Oh no no no no no,”Patty said.“No,we"re not.”

汉译:“我们要让那小子坐牢,做良久良久的牢。”教练说。

“噢,不,不,不,”帕蒂说。“不,我们仍是算了。”

这两句对话在翻译时采取了直译加意译结合的方法,既忠实原文,又符合汉语表达习惯,同时要把教练的立场强硬和帕蒂的荏弱表现出来,“that boy”为表示教练的愤怒,翻译文“那小子”,“we"re not”意译为“我们仍是算了”,符合帕蒂当时无可奈何的心理。

例二:“I"m sorry about this,”Patty said.

“What I don"t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”

“Ethan.It was Ethan.”

“How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it"s pretty definitely Ethan.How could—if it"s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and Mrs.Post are such good friends of—good friends of so many good things.And I don"t know Ethan well,but—”汉译:“我很歉仄发生了这一切。”帕蒂说。

“我不明白的是,”她母亲溘然大声说道:“像你这样一个优秀的运动员,我的意思是,伊桑怎么可能,任何人也不可能……”

“伊桑,的确是伊桑。”

“任何人—或者伊桑怎么可能,”她说:“你说的的确是伊桑。他怎么可能—假如是他—他怎么可能?”她母亲用手掩住嘴:“噢,我但愿是其他任何人。波斯特博士和他太太是这么好的朋友,有着这么多长处的好朋友。我不太了解伊桑,但是—”

这是帕蒂与母亲的一段对话,为保持原作的风格,基本采取直译,但要留意表达白话化,这样符合原文的特点,简朴明了。其中“so many good things”这个短语要根据上下文语境考虑,译为“这么多长处”比较恰当。这个对话把帕蒂作为一个孩子的单纯及作为母亲的自私性格光鲜地展现出来。

(五)风格的保持。现代语言学以为,风格的产生必需借助于特定的语言形式:句法、语法、修辞以及语境和衔接。也就是说风格,第一是就文本来说,看是散文、小说呢,仍是科技材料;第二,是看原文人物的好坏,原文的词义色彩,是褒义仍是贬义。这两点综合考虑在胸,就大体掌握了风格题目。对于这篇小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,由于作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。

例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts"armor.

汉译:但很难想象粗笨重笨、成绩也只拿到B的家族运动员能在波斯特家族的盔甲上戳出个小洞。

这句话顶用了一个比喻,采取直译效果更好,假如翻译成“给强盛的波斯特家族带来麻烦”反而不好。

例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.

汉译:乔伊斯除了努力展示她的演说才能,还努力保持得体的姿势和她那面具式的令人愉悦的微笑。这种微笑不管在公然场合仍是私家场合一律合用。

这一句话在翻译时要考虑到作者那种隐晦的讽刺,因此在选择词意时要恰当,另外增加了一些动词,如“展示”、“保持”,使译文更加正确地描绘出乔伊斯的虚伪性格。

例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating body.Injustice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.

汉译:尽管是这样,但被不公正对待的感觉很希奇地变成了一种有形的东西,比她痛苦悲伤的、发出气息的、冒汗的身体更为真实。不公恰是有外形、有重量、有温度、有质地的,还有一种坏滋味。

在小说中有多处这种描写的句子,在翻译时候要尽可能把原作所描写的对象生动地展示出来,“strangely physical”一开始翻译为“如斯实其实在”,但结合下文的描写,译为“很希奇地变成了一种有形的东西”更正确地传递原文的本意。

例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.

但那个时候帕蒂对乔伊斯做什么早已绝不关心了,并且直截了当地告诉了她。

这句话在翻译时要考虑到帕蒂在经历了前面的一系列事情之后,对父母和家庭的绝望的心理,因此在翻译时加上“早已”、“直截了当”这样的词语更好地表现了原作所刻画的心理状态。

翻译公司品牌网站:

翻译公司产品网站: