现代论文框架翻译译员的职业态度

发布时间:2020-12-06

就口译的即时、现场和一次性特点来说,译员对于翻译事业的认识和身心投入必然即时反映到工作中来,动力和动机因素直接影响到口译的质量。从践看,口译界存在的诸如临阵磨枪、不求甚解、敷衍了事、胡诌乱侃、信口开河、唯利是图等现象的根源往往是“非能力因素”。

爱岗敬业是基础。译品如人品。我国隋代著名泽家彦琮提出佛经翻译有“八备”,其中的“四备”分别是“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”、“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶”、“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”、“耽于道术,澹于名利,不欲高炫”,都是针对译员的职业态度和人品修养。国外许多口译考核机都把职业道德视为译员能力的重要构件之一。如澳大利亚的口译考试设有“职业道德”项目。中国协也制定了“翻译服务行业职业道德规范”,旨在在行业中提倡诚实、守信的活动,提高翻译从业人员的职业素质和道德修养“。有学者提出是否可以考虑将道德规范条文列入认证考核之中,以此提升从业人员的职业道德意识(蔡小红,2007:90)o

的情操成就非凡的事业。傅雷先生认为:事虽近舌人,要以艺术修养为根本。“口译的审美鉴赏、交流与表达能力需要长期的学习和积淀n2006年国际翻译日提出:译员要“为自己的工作感到骄傲”、“有很强的道德感”、“以高标准要求自己、不断提升自身能力和工作水平”、“承认自己并非通‘,学习不辍,不断发展自己”9

审美的激情和冲动是助推剂。口译作为一种艺术创造行为,需要译员全身心的情感投入,“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,才能精益求精、锲而不舍。译员必须对所从事的工作“产生浓厚的审美兴趣”,从中发现文化审美价值,继而对其倾注“审美情感”,作为一项毕生事业来倾情打造(刘宓庆、章艳,2011:xviii)o联合国招聘同传译员,资格规定中有就一条“热心国际组织工作”。

高度的责任心和使命感是不竭动力。林语堂提出翻译要“三个负责”,即对原著负责、对读者负责、对艺术负责。责任心表现在每一场口译活动,更凝聚在对口译事业的终身追求上。中国正处在迅猛发展的阶段,翻译工作者走在开放的前列,每一位口译工作者都应该把每一场任务同民族大业和国家发展的宏伟目标结合起来,视之为应尽的光荣义务。