为什么说论文翻译步骤如婚姻,是一种妥协的艺术

发布时间:2020-12-06

刚看到这篇新闻,是台湾中山大学外文系教授余光中说的一句话:翻译如婚姻,是一种妥协的艺术,那么为什么说如婚姻呢?

 

以余光中的观点是,“好的翻译是逼近,而不是等于,理想的原文与译文,应该是孪生。”

翻译是一种艺术,历来很多专家都这样的感受,特别是从业多年的资深翻译译员们,什么是好的翻译呢?不同的人,有不同的剑术,不同经历的人,也有不同的观点,从事为同行业的译员,对些也有不同的认识。

 

翻译行业不是一个定性行业,在所谓的好与坏之间,没有很明确的界限。先简单说一下笔译,笔译是翻译行业中相对来说,较为简单的,当然不同的行业也是有不同的要求的。

 

笔译所要做的就是将源语言所表达的内容用目标语言清楚的表达出来,它要求译员语言的润色,准确,委婉,做到翻译的要求“信”“雅”“达”,熟悉受众者的语言文化背景,语言表达的要求等等。

 

与笔译相比,口译要相对难的多,尤其是同声传译。口译有个明确的时间限定,它要求译员在听众与被听众之间做出及时的表述,让受众者能够顺利的明白讲话者所要表达的内容,以便及时做出回应。就口译本身来讲,怎么讲口译的好与坏呢?只要能够清楚的表达出语言的意思,让听者双方能够及时明白对方所表达的意思,让整个口译活动顺利完成,这就是一个好的口译。

 

所以,就翻译本身我们很难界定本身的好与坏的,也就如余光中所说的,好的翻译是逼近,而不是等于。