据本文作者的不完全调查,1999-2010年间,我国10本外语类核心刊物共发表与中国EFL学习者英汉互译笔译测试直接相关的论文40多篇;同时段中国学者完成翻译测试博士论文2,篇(海芳2004;王立欣2007)。总体来看,在中国这样一个考生数量巨大、英语考试影响深远的考试大国,翻译测试相关研究数量偏少:以理论论述为丰。为佰千叙述,现主要根据内容将相关研究分为以下几类:
一、考生答卷内容分析和应试技巧类。这类研依托大型英语考试中的翻译题型,主要运用内容析法和描述性统计法,分析考生答卷中的问题如张锡九2000;张丽梅,张锡九,范芬2005;陈小慰2002;闫建华,刘建刚2003等),并试图从英汉语言,比(高嘉正,董玮,高菁2008;许建平2000)和美学等角度(邵志洪2008)解释考生应答数据特点,但在学术规范性、解释深度和实验研究统计方法等方h有所不足,影响了结论的可靠性.
二、 翻译测试题型探索类。学者们(徐莉娜1998;顾秋萍2006;罗选民等2008;罗雨枚2009)提出应力争测试形式和内容多样化,主客观并重;在单句翻译和短文翻译的基础上,增加改译、填空、选择、误判断、转换、简答、译文评析等题项;制定科学的评分标准等等。邵志洪(2003)认为在评价汉译英考题质量时,应该看翻译考试内容能否代表翻译实践中常见的汉英语言差异。
三、 翻译测试方法论及指导原则研究。此类研究主张区分翻译测试和语言水平测试,注重检测学习者真实交际情境中的翻译能力,凸现翻译测评标准的量化和客观化的趋势。穆雷(2007)指出翻译试旨在检验受试翻译实践能力,在测试内容和方上相对独立于语言水平狈乒试;;应针对具体考试明确考察构念,并将之分解为可表征的行为进行测量,然后依此推论考生的翻译能力(穆雷2006)。赵征( 2007:149)指出当前翻译测试结构效度“真实‘缺失,测试内容规范不当,主张通过设置情境检测学习者的交际翻译能力。王立欣(2007:攒)力主翻译标准的客观化和量化,认为这是20世纪后半期以来研究的显著特征。
四、 翻译测试构念研究。考试构念指某考试欲N测的目标能力,是翻译测评的中心问题。有关翻译能力的构成因素的理论论述较多,公认的因子包括语言能力、转换/策略能力(姜秋霞,权晓辉2002;M庆2003;海芳2004;文军2004;苗菊2007),此一些学者认为翻译能力还包括文化能力、审美能;力(姜秋霞,权晓辉2002;刘宓庆2003)、逻辑分析能)(刘宓庆2003;苗菊2007)、自我评估能力(文军04)和交际能力(苗菊2007)等。王树槐和王若维(2008)构建了包括语言一语篇一语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力、人格统协能力六大因素的翻译能力模型。并提出翻译能力发展的路径假设。
较之于理论阐述,有关翻译能力结构的实证研究偏少(除海芳2003,2004;王立欣2007等)o海芳(2003)依托TEM-8 ( 2002)中的汉译英考试,利用半F放式访谈,提出翻译教学过程中应培养学生“超语言能力”。海芳(2004)在对笔译能力构成因素量化研究的基础上,提出笔译能力包含高级源语阅读能力、翻译决策能力,高级目的语写作能力和百科知识能力的假设,尚需进一步实证研究验证。王立欣(2007)利用汉语自动分词等自然语言处理技术,模拟翻译过程,构建了翻译标准量化的数学模型,具有直接的应用价值,但此项研究在系统阐述翻译能九一成因素方面有所不足。
五、 翻译测试中的评分研究,根据研究焦点可分为以下几类:
1)评分标准穆雷( 2006)发现所调查不同国和地区翻译评分标准不尽完善,存在主观性较强、缺乏理论论证等不足之处,并在此基础上提出模糊综合评分模式。
2)机器评分技术和模型 王立欣( 2007)建构自动获取的翻译质量特征的评分标准模型。田艳(2008)、王金铨(2009)分别开发翻译网上自动评分与汉英翻译分析性评分系统。王金铨和文秋芳2009)研制了一项汉英人工译文自动评分系统,尚未投入考试实践。
3)评分过程研究 文慧和聂建中( 2009)运用声思维报告法,发现在接受相同评分培训和使用相同评分量表的情况下,评分员在评分过程中采用明显不同的评分标准,导致不同评分员对同一考的答卷赋分不同。迄今尚无同类研究支持或者反对这一结论。
综上所述,我国翻译测试研究量少面窄,学科规范性方面有待加强;定性研究占主导;定量研究中应用技术研究占较大比重;翻译测试研究总体滞后于考试实践发展,迫切需要试题设计者和研究者展开有针对性的深人研究,收集效度证据。
上海翻译公司 中文翻译英文 中文翻译日文 英文翻译公司 英语翻译
