21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
王永年是中国传统职业翻译代表人物,他他1947年从圣约翰大学毕业以后,在上海译文社的前身新文艺出版社做过短期的编辑,后来一直做翻译。不仅为新华社翻译了大量的新闻稿,对外国文学也有很高见解。所以,在上世纪80年代初,他就能翻译博尔赫斯的作品,而且,《博尔赫斯全集》中的大部分作品,都是他翻译的。这与他上世纪80年代做新华社驻墨西哥的记者有关系。他从拉美的学者、作家那里了解到,博尔赫斯深受推崇,因此他较早地知道了博尔赫斯在拉美文学中的地位。他另外还从意大利文翻译了《十日谈》,还翻译了聂鲁达、欧·亨利的作品。
王永年生平:
王永年 1927年出生,浙江定海人。1947年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起任新华社西班牙语译审,翻译新闻稿以精练、准确著称。工作之余翻译了多种世界文学名著,其中欧·亨利小说畅销多年。他又从意大利文翻译了文学巨著《十日谈》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译了阿根廷作家博尔赫斯全集的大部分篇章,诗文选集《巴比伦彩票》是公认的最传神、最精准的中译本。2006年,上海译文出版社邀请王永年翻译了凯鲁亚克《在路上》的原始版本。
部分译作有:《伊甸之东》(约翰·史坦贝克)、《彼得堡的大师》(库切)、《爱丽丝漫游奇境》(路易斯·卡罗尔)、《在路上》(杰克·凯鲁亚克)、《迷宫中的将军》(加西亚·马尔克斯)、《欧·亨利小说全集》。
