翻译即解释,解释即视域融合。在翻译中,解释之所以不可避免,是由视域差(horizon gap)造成的。视域差是指与翻译密切相关的各因素的视域之间的差异。翻译涉及的因素很多,主要有译者、源语文本、 目的语文化和目的语读者。这些因素均具有视域。
1)译者视域。译者是翻译的执行者,他因具有历史性而不可避免地具有前见,前见构成了译者译前的初始视域,即译者在接触源语荷所具备的知识、观点、认识和态度,包括译者在译前所储备的各种知识,对待源语文化、目的语文化、翻译标准和策略的态度,以及对目的语文本预期要达到的目的和预期的目的语读者对象的基本认识等。但译者的最终目的是形成目的语文本,译者从最初接触源语文本到目的语文本形成前,还会不断拓展视域,尽可能多地将源语文化和目的语文化纳入自己的视域,试图使目的语文本尽量达到目的语文化要求,这样就形成了译者视域。因此,译者视域the translator’ s horizon)是指译者在目的语文本终成症前所具有的全部视域,或具备的一切知识、观点、认识和态度的总和,不仅包括译者在译前的全部前见,而且包括译者在译中获取全部信息。
2)源语文本视域。源语文本是译者的工寸象。按接受美学观点,在结构上,源语文本:一个由未定点、空白和确定点构成的图式化构,因此既具未定性和开放性,又具一定程度的确定性;在内容上,源语文本反映了源语在语言、文化、思维、思想等方面的特征,这些构成源语文本视域。因此,源语文本视域不仅体现语的语言特征、思想内容和思维特征,在更层次上还体现了源语所在的文化特征。
3)目的语文化视域。翻译,即译者视域源语文本视域的融合,不是发生在真空中,而是完成于文化语境中。译者在重新固定视域融形成的新视域时所使用的目的语并非一尘,由于长期沐浴在目的语文化中,它不可避免地浸润着浓厚的目的语文化,而且目的语身就是目的语文化的积淀物, 目的语与目的§文化密不可分。目的语文化并不是静止的,而总是处于不断变化中,同样具有历史性,而且作为集体意识,同样具有前见,前见构成了目语文化的视域,并对翻译产生影响。
4)目的语读者视域。翻译的目的是为了促进文化交流,因此译者视域与源语文本视域的融合不是最终目的,也不是最后结果。新视形成后,译者必须用目的语重新固定下来,形文本,即目的语文本。在目的语文本生成中,译者不可避免地要考虑目的语读者的受能力,尽管目的语读者在译者的翻译过程,不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的虚拟,是一个抽象的读者群。译这时所想象的目的语读者的接受能力和期待译者假想的目的语读者的视域。因此,目9语读者虽未直接参与翻译过程,但译者在翻中所虚构的目的语读者群所拥有的公共视域同样会间接影响译者的翻译策略,进而影响目的语文本的生成。
可见,与翻译过程密切相关的四大因素都有域,由于各自都有历史性,因此不可能完全叠合,而是存在差异。各个视域之间的这种差异,我们称之为视域差。以上因素至少构成六种视域差,即:译者与源语文本的视域差、目的语文化与源语文本的视域差、译者与目的语文化的视域差,译者与目的语读者的视域差、目的语读者与源语文本的视域差、目的语读者与目的语文化的视域差。
视域差是导致翻译具有解释性的根本原因f,域差的大小决定翻译解释度的大小。但这六种视域差对翻译解释行为造成的影响并不一样,而是有大有小,有轻有重,有直接有间接。如上述,目的语读者视域对于译者而言只是一种虚拟的存在,虽然无论是作为个体的读者还是三为群体的读者,都会对译者的翻译行为作出一定的评价和反馈,并影响译者在目的语文本生成过程中采取的翻译策略,但无论如何,他们对译者解释行为产生的影响都只是间接的,因而与目的语读者相关的三种视域差对翻译僻释度的影响相对要小些。
直接影响翻译的解释度的是前三种视域差,其中,目的语文化与源语文本的视域差直接影响着翻译中“理想的解释度”,译者与源语文本的视域差直接影响着翻译中“实际的解释度”,而“译者与源语文本的视域差”和“译者与目的语文化的视域差”之差则是导致实际解释度偏离理想解释度的根本原因。
