北京找我翻译公司精品推荐:
研究范式尚不够多元。有专家曾运用托马斯.库恩的“范式”理论,将20世纪70年代以来口译学界出现的研究范式进行了归纳总结:释意理论范式、认知处理范式、神经语言学范式、翻译理论范式,以及基于圣话式话语的交际范式。目前国际口译学界呈现的是一种多种范式并存且相互关联的局面,共同创造出对话与论争的平台。在我国,释意理论、认知处理和翻译理论范式都有不少拥挤,但神经语言学范式和基于对话式话语的交际范式则显得门前冷落,罕有神经语言学、文化学和社会学视角的口译研究。这种局限既与前三种范式理论被引介到中国的时间较早较多有关,也与我国口译研究者的学科背景单一有关。
研究主题发展亦不平衡。 中国口译学界长期呈现口译教学研究一枝独秀的局面,虽然近年来口译理论研究的发展态势喜人,但其他主题仍显单薄。口译史研究寂寞冷清,中国手语翻译研究才刚刚起步,对汉语与少数民族语言、少数民族语言与外语之间的互译研究重视不足,与技术相关的口译研究依然匮乏,比如口译语料库研究不够深入,对电话口译、视频口译、互联网口译等利用新媒体技术的新兴口译类型的关注度极低,机器口译更是近乎无人问津。所有这些都需要更多的研究者投入更多的研究热情与精力。
口译研究与口译职业、翻译行业乃至时代和社会文化大背景的结合有待加强。口译是实践性、职业性和社会性很强的活动,但我们的口译研究的群体长期以来主要集中在高样,缺乏对翻译行业、职业口译活动及及与口译相关的时代和社会文化背景的关注和调研。因此,口译研究多来源于对自身的教学、科研和不多的口译实践积累,研究视野更多集中在口译理论研究和口译教学,与职业口译和翻译行业紧密结合的研究成果寥寥无几。
