国内主要城市地名标志翻译现状

发布时间:2020-12-06

2.1  主要城市街道路牌拼写现状

笔者通过对北京、上海等主要城市街道路牌的使用情况的调研,发现目前街道路牌标志存在以下几种情况:1)把地名看作专名用汉语拼音拼写,把街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街Qianmenwaidajie St;2)把地名按照汉语拼音转写,通拼写后加英文注释,例如:汉城路HANCHENG LU ( RD)、玄武湖Xuanwu Hu (Lake);3)用汉语拼音拼写专名,用英语翻译通名,例如:西藏中路XIZANG二Central Rd;4)用英语全部翻译具有地名标志的设施名称,如国际奥林匹克中心International Olympic Center、首都机场Capital Airport、北京车站Beijing Railway Station、城北客运站North City Long Distance’ s Station;5)大部分景点名称采用意译,例如:天安门广场Tian’anmen  Square、故宫博物院Palace Museum、天坛Temple of Heaven;6)机构名称采用意译,如北京外国语大学Beijing Foreign Studies University;7)餐馆、酒店等服务设施采用直译加意译,如德发长Defachang Restaurant、唐华酒店Garden Hotel。

2. 2主要省市地方标准关于地名标志规定情况

上海市、江苏省、山东省、广西壮族自治区、青岛市已经颁布的地方标准中,道路交通中关于地名的标志的译写有以下几种规定:1)专名用汉语拼音书写,通名采用英文翻译(广西,山东,青岛),如芙蓉街FIJRONG St;尹家巷Y1N)IA Alley。2)公交、地铁站牌全部采用汉语拼音书写(江苏,广东,山东),场、景点等作为站名时采用英文翻译(广东,广西,通名翻译,其他特殊地名通名如“胡同”“R”名翻译,其他特殊地名通名如“胡同”、“区”、“园”、“坊”、“村”均采用拼音(山东,广西),如平泉胡同PINCQUAN Hutong。4)专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如趵突泉北路BAOTUQUAN North Rd,但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特殊场所(而非周边道路)时采用英文,如趵突泉公园Baotu Spring Park。5)地名标志中的街道路牌完全按照17733采用汉语拼音拼写(陕西,江苏),实体名称和与交通相关的机场、公路、桥梁、车站等基础与服务设施按照其功能用英文意译。

在地名标志拼写规定方面,地方标准存在很大差异。比较分析可以看出,针对人文地理实体名称的拼写,所有地方标准都采用英译翻译的方法,基本没有采纳《GB17733地名标志》要求用汉语拼音书写的强制规定。由此看来,人文地理实体名称的拼音化实际接受效应比较差,需要有关部门重新审核该规定的合理性。