交论文翻译训练的必要性和独特性

发布时间:2020-12-06

为什么要将“视译”独立出来成为口译课程体系中一个单元呢?这首先是因为视译从性质和工作方式上具有独特性,不宜与一般的交替传译或是同声传译混淆起来训练。

 

视译(sight interpretation)是指译员拿着讲话人的发言稿或者其它相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。在会议的场合中,视译是接近于同声传译的一种工作方式,因此常常也称为“带稿同声传译”(simultaneous interpreting with texts)。弗里西博格认为,视译是“普通口译的一种特殊情形,译员凭借书面文本,而非口头文本,用会议或听众的语言朗读出来”。可见,视译其实是一种形式比较特殊的口译。严格来说,视译并不是纯粹的口译,因为在有原稿的情况下,讲话人通常照稿朗读,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和单纯的无稿同传比脱稿同传更难。赛莱斯科维奇和勒代雷认为,视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时间的限制,译员是不可能像做笔译那样去字斟句酌的。

 

视译是国际会议中经常使用的一种翻译方式,因其独特的工作方式,其与同声传译既有相似之处又有较大的差异。总结起来,相似之处在于:同传和视译在翻译要求、原则和技巧方面基本是相同的;不同之处则在于:两者在步骤、媒介(视觉和听觉)和难点上均有所差异。由此可见,视译是同声传译训练不可逾越的一个阶段。在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、巴黎高等翻译学校、联合国口译司等国际主流的译员培训院校和机构中,同声传译训练均是从注意力的分配训练到视译然后再过度到无稿同声传译。