韦努蒂批评了有些翻译家轻视理论或不需要进行理论探索的观点,强调翻译理论对译者翻译实践的重要性。对Eliot Weinberger把翻译比作烹a饪的观点,韦努蒂批评说:“理论的概念可供参r照;参照理论概念,翻译问题阐释才能获得精确性,并考虑到外语文本和外国文化与译人语语言和文化而作出特定的、理性的选择。只有参照经过细致研究而形成的翻译理论,译者才能以理论的精确性和实践的有效性,在选择词语时考虑到与译文传播和制作的机构之间进行调和;而正是在这些机构中,译文才会产生文化和社会的影响。”(Venuti,2008: 275)在访谈中他对笔者说,他从事翻译工作已30多年,翻译了1 5本书。他翻译三种语言:意大利文、法文和加泰隆语。但他也非常重视翻译理论研究的作用。他说:“没有理论你无法翻译。在这儿,所谓‘理论’,是指一些假设,依据这些假设,首先是选择所需翻译的外语文本;其次是在句子的层面上作出词语的:择,排除其他的选择。这些假设我认为具有理/论的性质——翻译时总得有一些假设。我一直有这些假设。”(郭建中,“韦努蒂访谈录”未刊出部分)而且,他对自己的翻译实践进行理论和哲的思考。这就是他不同于许多翻译实践家的地方,也是他为什么能成为著名的翻译理论家的原因。他谈到,尽管他曾与许多著名的翻译家合作,他们也都有自己的翻译思想,他也吸收了他们的思想。但是,“我越对自己的工作进行理论和哲理的思考,我越开始质疑这些思想。”(郭建 ‘‘“韦努蒂访谈录”未刊出部分)
因此,他认为,“译者应在译作的接受、评论和教育一般的读者和职业的读者阅读译作的方法等方面起更大的作用。”(同上:276)同时, 在新版全书的最后,他强调翻译实践家也应参与学术活动。他说:“在这方面(学术方面),翻译家也应扮演重要的角色。作为对外交往的知识分子,他们能质疑和改变学术界的现状,但他们也需要参与在他们自己领域和中的学术辩论。”
