翻译人员需要注意的英语翻译错误:黄山景区的翻译错误

发布时间:2020-12-06
  同样的一个景点,却拥有好几种翻译,这样的情况,在黄山风景区标牌错误中最为广泛。在景点光明顶处,光明顶的翻译是Brightness top,而指示牌上是Bright summit。始信峰被翻译成beginning-tobelieve peak和now -I-be-lieve-itpeak。排云被翻译成cloud- dispelling和Paiyun-lou。
  景区的装可回收垃圾的垃圾箱上标示为recycle,而可回收应是形容词的形式,所以应改为recyclable。在玉屏索道买票处,小组成员发现一张标牌,其中“请保管好票证以备查验”中翻译的动词check应为被动时态,应改为checked。
  在景区的一个垃圾桶上用onredeemable表示不可回收,而这个单词根本不存在,是错误拼写。而在黄山光明顶山庄,黄山的拼音被写成Huzng Shan,黄的拼音中“a”也是被刻成了一个无法识别的符号。
  对于发现的英语翻译错误,已将相关情况反映给了黄山风景区管委会。同时,标牌错误和修改意见,将会被转达给标示标牌的专家组。可能会被采纳,至于如何采纳,将视情况而定。