翻译公司与您一起分享:
佛经翻译的根本原则是什么?彦综说了两个方面:一是“存梵”,即形式上的硬译;二是“应合圆音”,契合佛所说的道理。他选择了后者,而不赞成前者。他说:
或曰一音遥说,四生各解。普被大慈,咸蒙远悟。至若开源白马,则语逐洛阳。发序赤乌,则言随建业。未应强移此韵,始符极旨。要工披读,乃究玄宗。遇本即依,真伪笃信。案常无改,世称仰述。诚在一心,非关四辩。必令存梵,是通方?
译释:有人说佛在遥远的天竺说经,四方理解各不相同。佛的光芒普照,遥远的人们均能获得启蒙和开悟。译经始于白马寺,其语言用的是洛阳方言,天竺高僧在赤乌译经,言语则是建业的方言。也不必采取硬译的方式,才是忠实于原文要义。重要的是仔细阅读,穷究深奥的佛理。遇到介绍经文本,无论真伪,相信并依赖它。译本保持不改动,人们就认为是信仰的表达。诚信佛典在心,不在于辩论解析。一定要强令硬译,保存梵文,那是真正的懂梵文吗?
很显然,彦综所谈的当时存在的翻译问题,是有一定历史局限的,有一些基本问题显然有待后来的人才能解决,如玄奘的“五不翻”在一定程序上似乎就是针对彦综的这一认识而提出的解决问题的方案。彦综从大处着眼,强调佛经意旨的重要,所以他认为理想的翻译就是“应合圆音”,即:
对曰:谈而不经,旁惭博识。学而不友,退愧寡闻。独执管锥,未该穹壤。理绝名相,弥难穿凿。在昔圆音之下,神力冥加;满字之间,利根回契。然今天地殊王舍,人异金口。即令悬解,定知难会。经旨若圆,雅怀应合。直梵响,何待译言。本尚亏圆,译岂纯实。等非圆实,不无疏近。本固守音,译疑变意。一向能守,十例可明。缘情判意,诚所未敢。
译释:有人说:说话没有依据经典,空有渊博的其他学识。学习没有伙伴,独自一人的时候应该羞愧自己孤陋寡闻。一个不停地写,不能写尽天下的事理。道理如果脱离了具体事物和现象,更加难以解释。佛在世的时候,人们聆听他的教诲,冥冥中增加了神力。修性获得成就,听者的智慧能够与佛的智慧相通。但是今天我们学习佛法,不能住在佛生活的地方,也不能聆听他的教诲。即便有文本的解释,也肯定难以领会。佛经表达的道理如果同佛所说的是一样的,两者就应该是契合的。如果能够当面聆听佛的教导,就不需要翻译文本了。如果佛经文本传达的佛理本身就与佛的教导不相契合,翻译的文本怎么会纯属粹和实在呢?所译佛经不能实在完整地表达佛的教诲,译本与佛理就会产生不等的距离。经文本是记录佛的话语的,翻译就有可能改变原来的意思。如果能够保证佛的意思不改变,就要遵守“十例”的规则。仅仅根据表面的文字来判断和理解佛的意思,我自然是不敢做的。
彦综在这里坚持的翻译原则是,译文的佛理要与佛所说的理要“应合”,包括各种语言形式的要素。这是他译经的追求。同时,他也十分强调全面把握文本的各种因素。因此,我们说他是一位十分严谨的佛经翻译家,有着很高的追求。
