【摘要】旅游英语翻译需要译者充分发挥自己主体性,但是译者的主体性往往受到各种因素的限制,比如说译者的中文基础、中英文措辞差别、思维定势等等。讨论这些限制因素,对于做好旅游翻译具有重要的借鉴意义。
【关键词】译者主体性;旅游翻译;限制因素
一般认为,旅游翻译与科技翻译、法律翻译、经 的翻译等同属于非文学翻译。因为中英文以及中英文旅游文本的巨大差异,做好旅游英语翻译殊为不易,需要译者充分发挥自己的主体性和主观能动性。译者的主体性是一个客观存在,在翻译过程中,译者能否充分发挥其主体性是成功翻译的关键。但是译者主体性又受到诸多因素的限制,本文主要以陈刚教授编著(2009)的《旅游英汉互译教程》为例(以下该书的译例只注页码),探讨旅游英译的译者体性的一些限制性因素。
一、对汉语原文的理解
中文基础良好,主要体现在正确理解中文原文r,避免知识性或者逻辑性错误。翻译学到一定程度时会发现,有时候制约翻译水平更上一层楼的,不是爽语不好,有时是中文理解不到位,或者知识面不够,出现知识性或者逻辑性错误,从而限制主体性的发挥,产生各种不好的译文甚至误译。
理解是主体性的基础,是翻译的基础。这就要求译者广泛阅读,不断提高自己的中英文水平。如果中 “译者不能正确理解中文原文,不能够纠正中文原文识性或者逻辑性错误,那真是不可饶恕了。毕,信是译者主体性的底线(张顺生,2008:63 -66)。然,这里的“信”是广义的“信”,而不是狭义的忠于,原文错误,也照样错误翻译。
二、措辞差别
中英文措辞差别巨大。中文多用实词,英语多用虚词。中文相对多用动词,英文相对多用名词。中文名词后面加“们”表示复数,英语名词后面加s“表示复数,但是英语复数的用法比汉语复数复杂得多。中英文形容词排序不相同。中文没有关系代词、小品词( to)、冠词,英语有关系代词、小品词和冠词,等等。掌握这些规律容易,翻译实践中做到却有难度。
三、思维定势
中英文各有一百多万词汇,这些词汇排列组合 明—表示世间万事万物,所以中英文词汇差别巨大。中英文句法也有差异,一般认为中文重形合,句式呈仇形结构,英语重意合,句式呈树形结构。十本牛津词典,也不可能把所有英语单词,以及每个单词所有意思都收录进来,但是一本牛津词典那么厚的语法书,基本上可以把所有英语句法讲透。句法差异,译者一般能够掌握,在此不做讨论。但是,翻译时译者一般会遵守一条原则:能够直译时尽量直译,不能够直译时才意译。这时候,译者有时需要充分发挥自己的主体性,摆脱原文的束缚,破除思维定势。
